El patriarca
Des que era jove, he estat
el més jove
i he adorat Venus en les
sagradesi fragants columnates de
les seves criades més humils.
De vegades he aconseguit
ignorar les absurdes
normes i valorarmés un gràcil poema que
un contracte de feina.
I així he passat la meva
vida envoltat
de llibres i de fills. Ara
el meu nétm'aconsella que sigui madur.
Santa innocència!
Pobre passerell, he estat
més jove que tu
més temps que no recordes.He celebrat la vida tan llargament
que sóc massa jove per canviar.
Thomas Orzság-Land
Thomas Ország-Land (1938) és un poeta hongarès que viu a
Londres. Ha estat tan amable que m'ha donat permís per traduir tres poemes seus
al català i m'ha concedit una entrevista molt interessant. Tot plegat
apareixerà al tercer o quart número de El funàmbul, revista en permanent (i
nocturna) construcció.
4 comentaris:
Ai, aquests poemes que no es poden entendre als vint anys i que s'entenen tant bé quan es doblen i no s'ha estat un minyonet bò i madur...
Suposo que t'encarregaràs que no ens passi per alt l'entretevista quan la publiquis, oi?
Medalla per la traducció.
L'esperem amb il.lusió, "El funàmbul"...
Té bona pinta, la traducció. De segur que "El funàmbul" engresca.
Gràcies, Lior. Quan tot plegat estigui enllestit, no et preocupis que t'ho faré saber.
Gràcies, Teresa. Tot té el seu temps, oi?
Gràcies, Novesflors. Hi ha alguna de la traducció que no m'acaba de fet el pes del tot, però de moment aquesta és la millor traducció de què sóc capaç.
Publica un comentari a l'entrada